خدمات الترجمة الأدبية

مترجم ماهر للغاية لدرجة أنه يبدأ في كتابة رواياته الخيالية الخاصة، وبطريقة سحرية تصبح رواية عمرها أكثر من 100 عام يقرأها الأطفال والكبار في جميع أنحاء العالم حتى يومنا هذا.

سانتياجو، الناطق باللغة البرتغالية، وجد نفسه يتحدث للقراء العرب بلغتهم الأم... كيف؟!!!

مثل المترجم الفرنسي الموهوب والماهر كارلو كولودي، الذي كتب بينوكيو، يدرك المترجم المحترف مدى قوة جهود الترجمة الأدبية الدقيقة وتأثيرها على قرائك. كيف أصبح باولو كويلو شهيرًا؟ هل استطاعت شخصية الخيميائي الشهير تحقيق ذلك؟ بالتأكيد … ولكنه وجد نفسه في يد خبير اللغة هذا أولًا.

تقدم ترانزهوم خدمة ترجمة الأعمال الأدبية للقصص الأصلية، سواء القصص الخيالية أو غير الخيالية.

يعمل المترجمون المحترفون في ترانزهوم على جعل خدمات اللغات الأخرى تعمل لصالح العميل، حيث أنهم يستخدمون خدمات الترجمة لكسر الحواجز اللغوية والثقافية منذ سنوات أثناء تقديم خدماتهم إلى الناس من مختلف البلدان والثقافات والفئات العمرية والخلفيات المهنية وأنماط الحياة. ومع ذلك، فمن أجل منح القراء المتنوعين فرصة للاستفادة من عملك الأدبي الأصلي ، يجب عليك توظيف مترجم أدبي متمرس يفهم حقًا ما يقوله عملك الأدبي ويحفظ تلك العوامل المهمة في الرواية الجديدة أو الدليل أو المجلة أو الكتاب الإلكتروني أو أي تنسيق آخر.

ماذا يمكن أن تفعله الترجمة الأدبية

تحظى الأعمال الأدبية الشهيرة بالشعبية الكبيرة التي تحظى بها اليوم بسبب خدمات الترجمة الأدبية، فلولاها لظل بينوكيو في إيطاليا ولم يكن أبدًا ليصبح فيلمًا شهيرًا من إنتاج شركة ديزني ويحقق أكثر من 84 مليون دولار في جميع أنحاء العالم، ولم تكن سلسلة هاري بوتر قد حققت أكثر من 7.7 مليار دولار على مستوى العالم، ولم يكن الخيميائي قد باع أكثر من 350 مليون نسخة.

لماذا تأتمن ترانزهوم على أعمالك الإبداعية الخيالية وغير الخيالية

ترانزهوم هي أفضل مزود لخدمات الترجمة الأدبية وتوطين اللغة. يحب اختصاصيو اللغة لدينا القصص الجيدة، وسيحرصون على أن تُحكَى قصتك باللغة الجديدة بالطريقة التي تريدها بالضبط. غالبًا ما تعتبر الترجمة الأدبية من أكثر أنواع الترجمة تحديا حيث انها تتطلب مستوى عالٍ من المعرفة بثقافة اللغة المستهدفة. ولحسن الحظ فإن الترجمة الأدبية هي في الواقع إحدى الخدمات اللغوية التي نتمتع بها إلى حد كبير ولدينا المهارات المتخصصة المطلوبة لضمان شفافية الترجمة ودقتها.

على استعداد للتعامل مع المشروعات الكبيرة أو الصغيرة مع مواعيد تسليم نهائية قريبة. كيف؟

سيتولى المترجمون من خبراء ترانزهوم معالجة جميع ترجماتك الأدبية بمعدل يصل إلى 12,000 كلمة يوميًا بأكثر من 120 لغة. نؤكد على الترجمة البشرية واستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر لترجمة أي شيء من الكتب الإلكترونية المؤلفة من 50 صفحة إلى المساعدة في إنشاء الروايات الطويلة الكاملة، سواء المطبوعة أو الرقمية.

اتصل بنا اليوم ودعنا نساعد القراء المتنوعين عبر مختلف البلدان واللغات والثقافات على الاستمتاع بكتاباتك الإبداعية.

[hfe_template id='3667']